livingword.co.uk Report : Visit Site


  • Ranking Alexa Global: # 7,000,205

    Server:Microsoft-IIS/7.0...
    X-Powered-By:PHP/5.2.11, ASP.NET

    The main IP address: 91.209.178.142,Your server United Kingdom,Northampton ISP:Data Store 365 Limited  TLD:uk CountryCode:GB

    The description :uk creative translation agency specialising in transcreation, creative marketing translation, automotive translation and foreign language typesetting....

    This report updates in 12-Jun-2018

Created Date:2004-02-18
Changed Date:2016-01-29

Technical data of the livingword.co.uk


Geo IP provides you such as latitude, longitude and ISP (Internet Service Provider) etc. informations. Our GeoIP service found where is host livingword.co.uk. Currently, hosted in United Kingdom and its service provider is Data Store 365 Limited .

Latitude: 52.25
Longitude: -0.88332998752594
Country: United Kingdom (GB)
City: Northampton
Region: England
ISP: Data Store 365 Limited

the related websites

HTTP Header Analysis


HTTP Header information is a part of HTTP protocol that a user's browser sends to called Microsoft-IIS/7.0 containing the details of what the browser wants and will accept back from the web server.

Content-Length:319643
X-Powered-By:PHP/5.2.11, ASP.NET
Set-Cookie:lw_splashscreen_cookie=1; path=/, wfvt_-1985113481=5b1fe7b75bab4; expires=Tue, 12-Jun-2018 16:03:11 GMT; path=/; httponly
Server:Microsoft-IIS/7.0
Link:; rel="https://api.w.org/", ; rel=shortlink
Date:Tue, 12 Jun 2018 15:33:11 GMT
Content-Type:text/html; charset=UTF-8
X-Pingback:http://livingword.co.uk/xmlrpc.php

DNS

soa:ns1.cloudhost365.net. hostmaster.livingword.co.uk. 2016012515 3600 900 604800 14400
ns:ns1.cloudhost365.net.
ns2.cloudhost365.net.
ipv4:IP:91.209.178.142
ASN:12703
OWNER:PULSANT-AS, GB
Country:GB
mx:MX preference = 21, mail exchanger = mail.livingword.co.uk.

HtmlToText

-- -- [email protected] +44 (0)845 873 78 98 translation agency we work for latest insights what we do our capabilities how we work testimonials the bosses -- home. our services. our languages. who we work with. about us. what we do. how we do it. heading up the team. journal. our latest article. contact us address. united kingdom let’s talk. +44 (0)845 873 78 98 [email protected] new business. craig smith, operations director [email protected] let's connect. c h i n e s e there are over 100,000 chinese characters recorded in the most advanced mandarin chinese dictionaries. -- change sentence -- scroll down to find out more -- o u r s e r v i c e s . translation transcreation accurate and appropriate translations at its most basic, translation is about the accurate conversion of a text into a different language. however a creative approach is needed to ensure that each translation is right for a particular situation, and intended audience. we take everything into account, from cultural norms to political ideologies. good translation keeps your message clear and faithful to the source, without being literal. find out more here. translation + creativity for advertising campaigns transcreation is a delicate balance between translation and creation. it is creative translation and requires a special kind of linguist/writer. we work with highly specialised native linguists who can preserve the emotional and creative intent of the most complex idioms and straplines. they can recreate your campaign so that it makes the desired impact not just in a different language, but also in a different culture. find out more here. adaptation proofreading adaptation of straplines and product names that concept you slaved over, do you know if it will travel? we can tell you whether the underlying concept behind a brand name or tagline is likely to work in another country. if not, don’t panic, we can help you find the right solution. maybe a new audience needs a new concept, and we’re on it. our in-country specialists know your new market inside out. we know how important it is for the stand-out features and benefits of your product to be clear, whatever the country. find out more here. detecting 'human error' in translations had a translation done in a language you don’t understand and would be more comfortable if it had just one final check? or checking something yourself but have read it so many times that you are blind to any errors? we now offer proofreading as a standalone service. our well-trained eyes will make sure that every character, apostrophe and comma is in the right place – and that your message is spot on for your market. better safe than sorry. find out more here. typesetting transcription foreign language typesetting services did you know that french punctuation marks are preceded by a space? unless it’s canadian french… typesetting in french is child’s play though compared with arabic and urdu, which present a whole host of unexpected challenges if you are used to european languages. leave it to us, and we will make sure that your materials don’t just sound perfect but look the part too, with our foreign language typesetting service. find out more here. typed-up translations from any source whether you need a japanese interview typed up in english or a finnish video user manual subtitled in german, our experienced translators are all ears. we can do straightforward transcription from any source or simultaneous translation and transcription: anything to help you communicate across different media. find out more here. interpreting subtitling making live communication seamless our fully qualified interpreters can help with everything from face-to-face meetings to focus groups and conference calls. focus on the task at hand rather than worry about insufficient language skills – wherever in the world you may be doing business. find out more here. captioning your content for foreign consumers from film title sequences to training videos, correct clear subtitles are essential. with a team of expert translators at the ready, we are currently preparing to add subtitling to our list of services, promising that all your srt files and transcription templates will be in the hands of professionals who know all there is to know about on-screen flow and dialogue. watch this space for more information on when our subtitling service is fully launched! translation transcreation adaptation accurate and appropriate translations at its most basic, translation is about the accurate conversion of a text into a different language. however a creative approach is needed to ensure that each translation is right for a particular situation, and intended audience. we take everything into account, from cultural norms to political ideologies. good translation keeps your message clear and faithful to the source, without being literal. find out more here. translation + creativity for advertising campaigns transcreation is a delicate balance between translation and creation. it is creative translation and requires a special kind of linguist/writer. we work with highly specialised native linguists who can preserve the emotional and creative intent of the most complex idioms and straplines. they can recreate your campaign so that it makes the desired impact not just in a different language, but also in a different culture. find out more here. adaptation of straplines and product names that concept you slaved over, do you know if it will travel? we can tell you whether the underlying concept behind a brand name or tagline is likely to work in another country. if not, don’t panic, we can help you find the right solution. maybe a new audience needs a new concept, and we’re on it. our in-country specialists know your new market inside out. we know how important it is for the stand-out features and benefits of your product to be clear, whatever the country. find out more here. proofreading typesetting transcription detecting 'human error' in translations had a translation done in a language you don’t understand and would be more comfortable if it had just one final check? or checking something yourself but have read it so many times that you are blind to any errors? we now offer proofreading as a standalone service. our well-trained eyes will make sure that every character, apostrophe and comma is in the right place – and that your message is spot on for your market. better safe than sorry. find out more here. foreign language typesetting services did you know that french punctuation marks are preceded by a space? unless it’s canadian french… typesetting in french is child’s play though compared with arabic and urdu, which present a whole host of unexpected challenges if you are used to european languages. leave it to us, and we will make sure that your materials don’t just sound perfect but look the part too, with our foreign language typesetting service. find out more here. typed-up translations from any source whether you need a japanese interview typed up in english or a finnish video user manual subtitled in german, our experienced translators are all ears. we can do straightforward transcription from any source or simultaneous translation and transcription: anything to help you communicate across different media. find out more here. interpreting subtitling making live communication seamless our fully qualified interpreters can help with everything from face-to-face meetings to focus groups and conference calls. focus on the task at hand rather than worry about insufficient language skills – wherever in the world you may be doing business. find out more here. captioning your content for foreign consumers from film title sequences to training videos, correct clear subtitles are essential. with a team of expert translators at the ready, we are currently preparing to add subtitling to our list of services, promising that all your srt files and transcription templates will be in the hands of professionals who know all there is to know about on-screen flow and dialogue. watch this space for more information on when our subtitling service is fully launched! translation transcreation adaptation proofreading accurate and appropriate translations at its most basic, translation is about the accurate conversion of a text into a different language. however a creative approach is needed to ensure that each translation is right for a particular situation, and intended audience. we take everything into account, from cultural norms to political ideologies. good translation keeps your message clear and faithful to the source, without being literal. find out more here. translation + creativity for advertising campaigns transcreation is a delicate balance between translation and creation. it is creative translation and requires a special kind of linguist/writer. we work with highly specialised native linguists who can preserve the emotional and creative intent of the most complex idioms and straplines. they can recreate your campaign so that it makes the desired impact not just in a different language, but also in a different culture. find out more here. adaptation of straplines and product names that concept you slaved over, do you know if it will travel? we can tell you whether the underlying concept behind a brand name or tagline is likely to work in another country. if not, don’t panic, we can help you find the right solution. maybe a new audience needs a new concept, and we’re on it. our in-country specialists know your new market inside out. we know how important it is for the stand-out features and benefits of your product to be clear, whatever the country. find out more here. detecting 'human error' in translations had a translation done in a language you don’t understand and would be more comfortable if it had just one final check? or checking something yourself but have read it so many times that you are blind to any errors? we now offer proofreading as a standalone service. our well-trained eyes will make sure that every character, apostrophe and comma is in the right place – and that your message is spot on for your market. better safe than sorry. find out more here. typesetting transcription interpreting subtitling foreign language typesetting services did you know that french punctuation marks are preceded by a space? unless it’s canadian french… typesetting in french is child’s play though compared with arabic and urdu, which present a whole host of unexpected challenges if you are used to european languages. leave it to us, and we will make sure that your materials don’t just sound perfect but look the part too, with our foreign language typesetting service. find out more here. typed-up translations from any source whether you need a japanese interview typed up in english or a finnish video user manual subtitled in german, our experienced translators are all ears. we can do straightforward transcription from any source or simultaneous translation and transcription: anything to help you communicate across different media. find out more here. making live communication seamless our fully qualified interpreters can help with everything from face-to-face meetings to focus groups and conference calls. focus on the task at hand rather than worry about insufficient language skills – wherever in the world you may be doing business. find out more here. captioning your content for foreign consumers from film title sequences to training videos, correct clear subtitles are essential. with a team of expert translators at the ready, we are currently preparing to add subtitling to our list of services, promising that all your srt files and transcription templates will be in the hands of professionals who know all there is to know about on-screen flow and dialogue. watch this space for more information on when our subtitling service is fully launched! -- o u r l a n g u a g e s . in-country linguists across the globe ensure that we can cover more than 200 languages. as a leading uk creative translation agency, we have been adding to our network of skilled, trusted linguists for more than a decade. this means that in addition to promising top-quality work, delivered quickly, we can confidently cover your translation needs in practically any language, from eastern europe to south america, from the middle east to africa and western asia. in fact, we can’t think of a language we can’t help you with. try us! -- w h o w e w o r k w i t h . transcreations, adaptations and transcriptions, including the 2008 beijing olympic games ‘impossible is nothing’ tag line. “as a creative agency with global clients, we need to produce excellent creative adaptations to tight deadlines. living word have a can-do attitude and always deliver quality work within budget and on time.” translation of a range of press releases for suzuki’s public relations department. translation of market research surveys for the galaxy s4 disney-branded phone cases. working with hyundai on motor show marketing collateral, brand range campaigns for european projects. transcreation and adaptation for a range of tv campaign straplines, creative storyboards and scripts. “living word has been excellent in sourcing specialist translators familiar with the musical vocabulary essential for our examination theory papers, where any small misunderstanding could mean the difference between a pass and a fail.” transcreation of sports footwear straplines and tv spots. translation of legal texts and in-car systems for general motors. translation of print adverts, scripts and creative scenarios. adaptation of straplines and transcreation of scripts for campaign videos. transcreation of copy decks, promotional items, headlines and city ad campaign material. -- o u r l a t e s t p o s t s . pay a visit to our journal to see more articles and fun stuff! insights apr 3, 2018 getting the ‘best’ creative translation from your agency. when you ask a translation agency for a creative translation, of course you want the very best that it can be. the question is, what makes it the very ‘best’ creative translation? of course, all translations should be fundamentally right for you and your audience, but for creative translations, so called transcreation, there are a […] -- when you ask a translation agency for a creative translation, of course you want the very best that it can be. the question is, what makes it the very 'best' creative translation? of course, all translations should be fundamentally right for you and your audience, but for creative... fun mar 28, 2018 telugu 4 u! fun mar 19, 2018 meet the untranslatables. 10 words that refuse to adapt! view more articles. -- danish punjabi japanese greek hebrew chinese arabic russian korean mongolian hindi western german spanish malayalam turkish hindi western spanish turkish german arabic korean spanish hindi western russian malayalam turkish korean arabic japanese hindi german e: [email protected] t: +44 (0)845 873 78 98 a: united kingdom s: livingword.ls g e t i n t o u c h ! our contact details address. united kingdom let’s talk. +44 (0)845 873 78 98 [email protected] new business. craig smith, operations director [email protected] let's connect. ©2018 the living word language services ltd. registered in england and wales. company no. 05047863. privacy policy

URL analysis for livingword.co.uk


http://livingword.co.uk/
http://livingword.co.uk/adaptation/
http://livingword.co.uk/proofreading/
http://livingword.co.uk/privacypolicy
http://livingword.co.uk/about/#what-we-do
http://livingword.co.uk/translation/
http://livingword.co.uk/transcreation/
http://livingword.co.uk/getting-best-creative-translation-agency-2/
http://livingword.co.uk/transcription
http://livingword.co.uk/telugu-4-u/
http://livingword.co.uk/#our-services
http://livingword.co.uk/mailto:[email protected]?subject=enquiry
http://livingword.co.uk/proofreading/
http://livingword.co.uk/mailto:[email protected]?subject=enquiry
http://livingword.co.uk/typesetting/

Whois Information


Whois is a protocol that is access to registering information. You can reach when the website was registered, when it will be expire, what is contact details of the site with the following informations. In a nutshell, it includes these informations;


Domain name:
livingword.co.uk

Registrant:
The Living Word Language Services

Registrant type:
UK Limited Company, (Company number: 5047863)

Registrant's address:
51 St John Street
Ashbourne
Derbyshire
DE6 1GP
United Kingdom

Data validation:
Nominet was able to match the registrant's name and address against a 3rd party data source on 28-Jan-2016

Registrar:
123-Reg Limited t/a 123-reg [Tag = 123-REG]
URL: http://www.123-reg.co.uk

Relevant dates:
Registered on: 18-Feb-2004
Expiry date: 18-Feb-2024
Last updated: 29-Jan-2016

Registration status:
Registered until expiry date.

Name servers:
ns1.cloudhost365.net
ns2.cloudhost365.net

WHOIS lookup made at 17:13:19 06-Oct-2017

--
This WHOIS information is provided for free by Nominet UK the central registry
for .uk domain names. This information and the .uk WHOIS are:

Copyright Nominet UK 1996 - 2017.

You may not access the .uk WHOIS or use any data from it except as permitted
by the terms of use available in full at http://www.nominet.uk/whoisterms,
which includes restrictions on: (A) use of the data for advertising, or its
repackaging, recompilation, redistribution or reuse (B) obscuring, removing
or hiding any or all of this notice and (C) exceeding query rate or volume
limits. The data is provided on an 'as-is' basis and may lag behind the
register. Access may be withdrawn or restricted at any time.

  REFERRER http://www.nominet.org.uk

  REGISTRAR Nominet UK

SERVERS

  SERVER co.uk.whois-servers.net

  ARGS livingword.co.uk

  PORT 43

  TYPE domain

OWNER

  ORGANIZATION The Living Word Language Services

TYPE
UK Limited Company, (Company number: 5047863)

ADDRESS
51 St John Street
Ashbourne
Derbyshire
DE6 1GP
United Kingdom
Data validation:
Nominet was able to match the registrant's name and address against a 3rd party data source on 28-Jan-2016

DOMAIN

  SPONSOR 123-Reg Limited t/a 123-reg [Tag = 123-REG]

  CREATED 2004-02-18

  CHANGED 2016-01-29

STATUS
Registered until expiry date.

NSERVER

  NS1.CLOUDHOST365.NET 91.209.178.141

  NS2.CLOUDHOST365.NET 91.209.178.146

  NAME livingword.co.uk

DISCLAIMER
This WHOIS information is provided for free by Nominet UK the central registry
for .uk domain names. This information and the .uk WHOIS are:
Copyright Nominet UK 1996 - 2017.
You may not access the .uk WHOIS or use any data from it except as permitted
by the terms of use available in full at http://www.nominet.uk/whoisterms,
which includes restrictions on: (A) use of the data for advertising, or its
repackaging, recompilation, redistribution or reuse (B) obscuring, removing
or hiding any or all of this notice and (C) exceeding query rate or volume
limits. The data is provided on an 'as-is' basis and may lag behind the
register. Access may be withdrawn or restricted at any time.

  REGISTERED yes

Go to top

Mistakes


The following list shows you to spelling mistakes possible of the internet users for the website searched .

  • www.ulivingword.com
  • www.7livingword.com
  • www.hlivingword.com
  • www.klivingword.com
  • www.jlivingword.com
  • www.ilivingword.com
  • www.8livingword.com
  • www.ylivingword.com
  • www.livingwordebc.com
  • www.livingwordebc.com
  • www.livingword3bc.com
  • www.livingwordwbc.com
  • www.livingwordsbc.com
  • www.livingword#bc.com
  • www.livingworddbc.com
  • www.livingwordfbc.com
  • www.livingword&bc.com
  • www.livingwordrbc.com
  • www.urlw4ebc.com
  • www.livingword4bc.com
  • www.livingwordc.com
  • www.livingwordbc.com
  • www.livingwordvc.com
  • www.livingwordvbc.com
  • www.livingwordvc.com
  • www.livingword c.com
  • www.livingword bc.com
  • www.livingword c.com
  • www.livingwordgc.com
  • www.livingwordgbc.com
  • www.livingwordgc.com
  • www.livingwordjc.com
  • www.livingwordjbc.com
  • www.livingwordjc.com
  • www.livingwordnc.com
  • www.livingwordnbc.com
  • www.livingwordnc.com
  • www.livingwordhc.com
  • www.livingwordhbc.com
  • www.livingwordhc.com
  • www.livingword.com
  • www.livingwordc.com
  • www.livingwordx.com
  • www.livingwordxc.com
  • www.livingwordx.com
  • www.livingwordf.com
  • www.livingwordfc.com
  • www.livingwordf.com
  • www.livingwordv.com
  • www.livingwordvc.com
  • www.livingwordv.com
  • www.livingwordd.com
  • www.livingworddc.com
  • www.livingwordd.com
  • www.livingwordcb.com
  • www.livingwordcom
  • www.livingword..com
  • www.livingword/com
  • www.livingword/.com
  • www.livingword./com
  • www.livingwordncom
  • www.livingwordn.com
  • www.livingword.ncom
  • www.livingword;com
  • www.livingword;.com
  • www.livingword.;com
  • www.livingwordlcom
  • www.livingwordl.com
  • www.livingword.lcom
  • www.livingword com
  • www.livingword .com
  • www.livingword. com
  • www.livingword,com
  • www.livingword,.com
  • www.livingword.,com
  • www.livingwordmcom
  • www.livingwordm.com
  • www.livingword.mcom
  • www.livingword.ccom
  • www.livingword.om
  • www.livingword.ccom
  • www.livingword.xom
  • www.livingword.xcom
  • www.livingword.cxom
  • www.livingword.fom
  • www.livingword.fcom
  • www.livingword.cfom
  • www.livingword.vom
  • www.livingword.vcom
  • www.livingword.cvom
  • www.livingword.dom
  • www.livingword.dcom
  • www.livingword.cdom
  • www.livingwordc.om
  • www.livingword.cm
  • www.livingword.coom
  • www.livingword.cpm
  • www.livingword.cpom
  • www.livingword.copm
  • www.livingword.cim
  • www.livingword.ciom
  • www.livingword.coim
  • www.livingword.ckm
  • www.livingword.ckom
  • www.livingword.cokm
  • www.livingword.clm
  • www.livingword.clom
  • www.livingword.colm
  • www.livingword.c0m
  • www.livingword.c0om
  • www.livingword.co0m
  • www.livingword.c:m
  • www.livingword.c:om
  • www.livingword.co:m
  • www.livingword.c9m
  • www.livingword.c9om
  • www.livingword.co9m
  • www.livingword.ocm
  • www.livingword.co
  • livingword.co.ukm
  • www.livingword.con
  • www.livingword.conm
  • livingword.co.ukn
  • www.livingword.col
  • www.livingword.colm
  • livingword.co.ukl
  • www.livingword.co
  • www.livingword.co m
  • livingword.co.uk
  • www.livingword.cok
  • www.livingword.cokm
  • livingword.co.ukk
  • www.livingword.co,
  • www.livingword.co,m
  • livingword.co.uk,
  • www.livingword.coj
  • www.livingword.cojm
  • livingword.co.ukj
  • www.livingword.cmo
Show All Mistakes Hide All Mistakes